Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (9)Автореферати дисертацій (1)Реферативна база даних (8)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Мілєва І$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 8
Представлено документи з 1 до 8
1.

Мілєва І. В. 
Евфемістичні фразеологізми сфери подружнього життя (фрагмент діалектного словника) [Електронний ресурс] / І. В. Мілєва // Лінгвістика. - 2012. - № 3(1). - С. 160-169. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ling_2012_3(1)__22
Надано фрагмент словника евфемістичних фразеологізмів, зафіксованих у східнослобожанських і східностепових говірках. Наведено приклади стійких висловів, які характеризують сферу подружнього життя, серед яких більшу частину становлять образні вислови семантичних рядів "зраджувати", "розлучитися". Серед власне евфемістичних трапляються й жаргонні фразеологізми, у яких евфемістична функція послаблена через їх певну згрубілість.
Попередній перегляд:   Завантажити - 249.216 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
2.

Мілєва І. В. 
Функційні особливості східнослобожанських евфемістичних фразеологізмів [Електронний ресурс] / І. В. Мілєва // Лінгвістичні дослідження. - 2014. - Вип. 37. - С. 29-33. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/znpkhnpu_lingv_2014_37_8
Попередній перегляд:   Завантажити - 105.162 Kb    Зміст випуску     Цитування
3.

Безусов А. Т. 
Дослідження активності пектолітичного комплексу ферментів рослинної сировини в технології низькометоксильованого пектину [Електронний ресурс] / А. Т. Безусов, В. М. Сторожук, Т. І. Нікітчіна, І. С. Мілєва // Наукові праці [Одеської національної академії харчових технологій]. - 2013. - Вип. 44(2). - С. 8-12. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Np_2013_44(2)__4
Попередній перегляд:   Завантажити - 647.491 Kb    Зміст випуску     Цитування
4.

Мілєва І. В. 
Евфемістичний діалектний фразеологічний словник: концепція та структура [Електронний ресурс] / І. В. Мілєва // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. - 2017. - Вип. 12. - С. 168-172. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apftp_2017_12_43
Попередній перегляд:   Завантажити - 442.593 Kb    Зміст випуску     Цитування
5.

Креч Т. В. 
Особливості адаптації освітніх мігрантів у білінгвальному оточенні [Електронний ресурс] / Т. В. Креч, І. В. Мілєва // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки. - 2019. - Вип. 35. - С. 80-92. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vmvn_2019_35_9
Розглянуто найбільш складні питання, пов'язані з собливостями вияву інтерференції в близькоспоріднених мовах російській і українській, запропоновано лінгвометодичний аналіз особливостей адаптації освітніх мігрантів в умовах українсько-російського білінгвізму, адже в сучасному світі неможливо знайти етнічної спільноти, яка не відчувала б на собі впливу культур інших народів. Описано й проаналізовано типологію труднощів, зумовлених особливостями міжмовної взаємодії близькоспоріднених мов, подано лінгвістичні й методичні рекомендації щодо їх подолання. Міжмовна інтерференція охоплює всі мовні рівні, а особливо це помітно на фонетичному, оскільки в цих двох мовах існують певні відмінності в системі вокалізму й консонантизму. На фонетичному рівні труднощі виявляються вже на рівні формування навичок аудіювання та говоріння. На граматичному рівні існують, наприклад, відмінності в роді й числі схожих іменників в російській і українській мовах. Інша складність полягає в тому, що деякі лексичні одиниці в цих двох мовах є однаковими за звучанням, але мають різне значення, отже, поширена й міжмовна омонімія. Нездатність розрізнити ці ознаки ризводить до багатьох помилок. Відмінності в характеристиках схожих мовних систем спостерігаються і в мовленнєвому етикеті, що також слід ураховувати під час опанування мови освітніми мігрантами. Одним із можливих помічників у подоланні перешкод є активний навчальний словник, який повинен допомогти у вивченні мови, оскільки освітні мігранти звертаються до словника насамперед як до джерела, в якому зафіксована інформація щодо конструювання висловлювань. Автори сподіваються, що рекомендації, викладені в статті, допоможуть подолати труднощі, що виникають, і зроблять процес навчання іноземних студентів другої нерідної мови більш легким і успішним.Розглянуто найбільш складні питання, пов'язані з собливостями вияву інтерференції в близькоспоріднених мовах російській і українській, запропоновано лінгвометодичний аналіз особливостей адаптації освітніх мігрантів в умовах українсько-російського білінгвізму, адже в сучасному світі неможливо знайти етнічної спільноти, яка не відчувала б на собі впливу культур інших народів. Описано й проаналізовано типологію труднощів, зумовлених особливостями міжмовної взаємодії близькоспоріднених мов, подано лінгвістичні й методичні рекомендації щодо їх подолання. Міжмовна інтерференція охоплює всі мовні рівні, а особливо це помітно на фонетичному, оскільки в цих двох мовах існують певні відмінності в системі вокалізму й консонантизму. На фонетичному рівні труднощі виявляються вже на рівні формування навичок аудіювання та говоріння. На граматичному рівні існують, наприклад, відмінності в роді й числі схожих іменників в російській і українській мовах. Інша складність полягає в тому, що деякі лексичні одиниці в цих двох мовах є однаковими за звучанням, але мають різне значення, отже, поширена й міжмовна омонімія. Нездатність розрізнити ці ознаки ризводить до багатьох помилок. Відмінності в характеристиках схожих мовних систем спостерігаються і в мовленнєвому етикеті, що також слід ураховувати під час опанування мови освітніми мігрантами. Одним із можливих помічників у подоланні перешкод є активний навчальний словник, який повинен допомогти у вивченні мови, оскільки освітні мігранти звертаються до словника насамперед як до джерела, в якому зафіксована інформація щодо конструювання висловлювань. Автори сподіваються, що рекомендації, викладені в статті, допоможуть подолати труднощі, що виникають, і зроблять процес навчання іноземних студентів другої нерідної мови більш легким і успішним.
Попередній перегляд:   Завантажити - 642.208 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
6.

Дитюк С. 
Формування навичок м’якої адаптації у випускників закладів вищої освіти [Електронний ресурс] / С. Дитюк, Т. Креч, І. Мілєва // Новий Колегiум. - 2020. - № 4. - С. 103-107. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/NovKol_2020_4_21
Попередній перегляд:   Завантажити - 148.685 Kb    Зміст випуску     Цитування
7.

Мілєва І. В. 
Використання асоціативного психолінгвістичного експерименту для визначення евфемістичності висловів [Електронний ресурс] / І. В. Мілєва, М. О. Ходаківська // Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія : Філологічні науки. - 2020. - № 1. - С. 296–303. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vduepf_2020_1_31
Попередній перегляд:   Завантажити - 342.542 Kb    Зміст випуску     Цитування
8.

Креч Т. В. 
Лінгвокультурологія як фактор формування вторинної мовної особистості [Електронний ресурс] / Т. В. Креч, І. В. Мілєва, М. О. Ходаківська // Закарпатські філологічні студії. - 2021. - Вип. 17(1). - С. 17-21. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/trphst_2021_17(1)__5
Попередній перегляд:   Завантажити - 356.995 Kb    Зміст випуску     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського